Najnowsze wiadomości

9 lutego 2025 19:11

Tłumaczenia medyczne - czy warto skorzystać z pomocy specjalistów?



Dokładność w medycynie jest często kluczem do skutecznego leczenia. Jeśli pacjent nie jest w stanie jasno wyartykułować objawów, postawienie diagnozy zajmie więcej czasu. Dlatego bariera językowa stanowi zagrożenie i poważne ryzyko prawne dla pracownika służby zdrowia.

Tłumaczenia medyczne - czy warto skorzystać z pomocy specjalistów?

Specjaliści w dziedzinie medycyny muszą regularnie doskonalić swoje umiejętności, zapoznawać się z osiągnięciami nauki, uczyć się nowych i ważnych rzeczy ze świata współczesnej medycyny. Jednak większość przydatnych materiałów nie jest publikowana w języku polskim. Tłumaczenia medyczne należą do szczególnej kategorii tłumaczeń. Wymagają doświadczenia w naukach medycznych i znajomości dwóch języków. Tłumaczenia medyczne jest niezwykle trudne, ponieważ jakość końcowego tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na czyjeś zdrowie lub życie.

Wielu tłumaczy i dostawców usług internetowych reklamuje się w sieci. Używając fraz kluczowych, takich jak „tłumaczenie medyczne” czy „tłumacz medyczny”, można znaleźć wiele osób i firm specjalizujących się w tym rodzaju tłumaczeń. Im bardziej skomplikowany i wymagający projekt, tym szersze uzasadnienie dla powierzenia go specjalistom. Nawet jeśli zatrudnienie tylko jednego freelancera jest tańsze, może wiązać się z większym ryzykiem. Zanim wybierzesz biuro, sprawdź jego referencje w sieci, przeczytaj sekcje komentarzy i rekomendacje, przeszukaj fora w poszukiwaniu wzmianek. Czasami takie informacje pozwalają zaoszczędzić czas i pieniądze.

Pamiętaj, że tłumaczenia medyczne wymagają niezwykłej precyzji: pojedynczy błąd może stanowić zagrożenie dla czyjegoś zdrowia lub życia. Tłumacz musi znać oba języki, którymi się posługuje. Tłumacz musi znać aktualny stan nauk medycznych lub potrafić znaleźć odpowiednie źródła do badań.

Tłumaczenia medyczne - najważniejsze informacje

Tłumaczenia medyczne to praca ze specjalistycznymi publikacjami medycznymi i tekstami prywatnymi. Może to być dokumentacja sprzętu medycznego, opisy leków, podręczniki szkoleniowe dla lekarzy, wyniki badań, patenty. tłumaczenia medyczne są jednymi z najtrudniejszych w dziedzinie tłumaczeń. Wynika to ze specyfiki tekstów i bogactwa terminologii. Jednak lekarze, pacjenci, a nawet firmy farmaceutyczne nie tylko korzystają z usług profesjonalnych tłumaczy, ale również sięgają po tłumaczenie maszynowe, aby szybko przetłumaczyć historię medyczną, receptę, diagnozę czy np. przejrzeć publikacje w źródłach zagranicznych.

Istnieje kilka rodzajów tłumaczeń medycznych – zależą one od konkretnych zadań. Na przykład dla pacjenta decydującego się na zapoznanie ze stroną internetową placówki medycznej przydatne jest tłumaczenie strony internetowej. Najczęściej jednak tłumaczeniu podlegają dokumenty pacjenta.

Wysokiej jakości tłumaczenie medyczne dokumentów pacjenta pozwoli lekarzowi na szybkie i sprawne przestudiowanie historii choroby, karty ambulatoryjnej oraz wyników badań. A pacjent z kolei rozumie formy podawania, przepisywane recepty. Nie mniej ważna jest dokumentacja dotyczące badań klinicznych oraz instrukcja działania sprzętu medycznego.

Tłumaczenia medyczne

Profesjonalne tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne to jeden z największych segmentów rynku tłumaczeń. Opiera się na badaniach klinicznych i dokumentacji wymaganej do wprowadzenia na rynek innowacyjnych produktów medycznych, sprzętu i oprogramowania. W Polsce tłumaczenia medyczne stanowią 17% przychodów biur tłumaczeń. Z usług biur tłumaczeń korzystają duże firmy medyczne i farmaceutyczne, ale też osoby prywatne. Lwia część tłumaczeń w medycynie, farmacji i technologii medycznej pochodzi z języka angielskiego, ale istnieje również zapotrzebowanie na inne języki europejskie.

Jak wybrać biuro tłumaczeń do współpracy?

Przy wyborze biura należy wziąć pod uwagę, czy usługi nie ograniczają się jedynie do tłumaczeń pisemnych. Przy wyborze biura tłumaczeń warto też zwrócić uwagę na doświadczenie firmy. Dostępność strony internetowej z informacjami o biurze tłumaczeń oraz opiniami klientów o pracy biura. Posiadanie licencji na prowadzenie działalności w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych.

Pozytywne opinie na stronie internetowej biura tłumaczeń mogą być pomocne. Ale czasami biura po prostu usuwają negatywne recenzje. Dlatego oprócz przeglądania strony powinieneś także przestudiować fora. Należy jednak zachować ostrożność. Zwróć uwagę na opinię stałych bywalców, niektóre negatywne opinie mogą być zwyczajnie niesprawiedliwe.

Jeśli biuro nie odpowiada na twój telefon lub prośbę o kontakt przez 30-60 minut, to znak, że firma nie ceni swoich klientów. Jeśli skontaktowałeś się z pracownikiem biura, to ten powinien cię zapytać nie tylko o termin wykonania zadania, ale także o cel tłumaczenia. Tak więc np. oferta handlowa kierowana do firmy amerykańskiej będzie różniła się od oferty handlowej skierowanej do firmy brytyjskiej. Co więcej, dobre biuro tłumaczeń ma ofertę dotyczącą kilku języków, ale żadne biuro tłumaczeń nie może zaoferować usługi w zakresie dowolnego języka. Jeśli oferta jest podejrzanie bogata, to może to znaczyć, że usługi nie są najwyższej jakości.